- Papas “Chinegua”= King Edward
- Papas “autodate” = Out of date
- Cambuyón = “Can buy on” (cartel que se ponía en los barcos: “Puede comprar a bordo”)
- Cambuyonero = Que vendía de estraperlo lo que compraba a bordo.
- Fonil = embudo (del inglés funnel)
- Chusos (despectivo de zapato viejo) = shoes (en inglés zapatos)
- Sorchi (despectivo de soldado) = soldier (soldado en inglés)
- Choni (despectivo, hacer el ridículo) = Johnny (Juan en inglés), turistas de la casa Yobart (barcos ingleses que venían con frecuencia)
- Flis (líquido y aparato para matar las moscas) = Flyes (moscas en inglés)
- Piche = Alquitrán (del ingles pitch)
- Empichar = Asfaltar
- Fotingo (coche pequeño) = “Ford -T goes!” (del slogan el Ford-T marcha)
- Tinglado = zinc glade (cubierta con plancha de zinc)
- Igueste de San Andrés/ de Candelaria = highest (parte alta de)
- Canción infantil: “Mambrú” se fue a la guerra = Lord Malborough
- Jugar a Guirgo (escondite) = ¡Girls, I go! (¡Chicas, ya voy!)
- Cap = Combinado de bebidas blancas (Cup = taza en inglés, porque se servía en tazas de cristal)
- Picú = Tocadiscos (del inglés pick up)
- Guachimán = Guardián (del inglés watching man)
- Orsay = fuera de juego (del inglés off side)
- Bistec = trozo de carne (del inglés beefsteak)
- Váter = retrete (del inglés water closed)
- Boliche = canica (del inglés ball age)
- Fos = asco, peste (del inglés faugh)
- Winche = molinete o elevador eléctrico (del inglés winch)
- Moni = dinero (del inglés money)
- Queque = bizcochón (del inglés cake)
- Tique = entrada, billete (del inglés ticket)
- Trinque = beber / algo nuevo (de inglés drink)
- Nife = cuchillo (del inglés knife)
- Cachanchán = torpe, vago (del inglés Can John jump?)
- Cáncamo = una chapuza, un arreglo (del inglés Can come on?)
- Bisne = negocio (del inglés bussines)
domingo, 1 de agosto de 2010
Palabras Canarias que no debemos olvidar. Anglicismos
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario