domingo, 1 de agosto de 2010

Palabras Canarias que no debemos olvidar. Anglicismos

  • Papas “Chinegua”= King Edward
  • Papas “autodate” = Out of date
  • Cambuyón  = Can buy on” (cartel que se ponía en los barcos: “Puede comprar a bordo”)
  • Cambuyonero = Que vendía de estraperlo lo que compraba a bordo.
  • Fonil = embudo (del inglés funnel)
  • Chusos (despectivo de zapato viejo) = shoes (en inglés zapatos)
  • Sorchi (despectivo de soldado) = soldier (soldado en inglés)
  • Choni (despectivo, hacer el ridículo) = Johnny (Juan en inglés), turistas de la casa Yobart (barcos ingleses que venían con frecuencia)
  • Flis (líquido y aparato para matar las moscas) = Flyes (moscas en inglés)
  • Piche = Alquitrán (del ingles pitch)
  • Empichar = Asfaltar
  • Fotingo (coche pequeño) = Ford -T goes!”  (del slogan el Ford-T marcha)
  • Tinglado = zinc glade (cubierta con plancha de zinc)
  • Igueste de San Andrés/ de Candelaria = highest (parte alta de)
  • Canción infantil: “Mambrú” se fue a la guerra = Lord Malborough
  • Jugar a Guirgo (escondite) = ¡Girls, I go! (¡Chicas, ya voy!)
  • Cap = Combinado de bebidas blancas (Cup = taza en inglés, porque se servía en tazas de cristal)
  • Picú = Tocadiscos (del inglés pick up)
  • Guachimán = Guardián  (del inglés watching man)
  • Orsay = fuera de juego  (del inglés off side)
  • Bistec = trozo de carne (del inglés beefsteak)
  • Váter = retrete (del inglés water closed) 
  • Boliche = canica  (del inglés ball age)
  • Fos = asco, peste (del inglés faugh)
  • Winche = molinete o elevador eléctrico (del inglés winch)
  • Moni = dinero (del inglés money)
  • Queque = bizcochón (del inglés cake)
  • Tique = entrada, billete (del inglés ticket)
  • Trinque = beber / algo nuevo (de inglés drink)
  • Nife = cuchillo (del inglés knife)
  • Cachanchán = torpe, vago (del inglés Can John jump?)
  • Cáncamo = una chapuza, un arreglo (del inglés Can come on?)
  • Bisne = negocio (del inglés bussines)

No hay comentarios:

Publicar un comentario